Дни бегут, года летят,
Не вернуться им назад.
Если вспомнить, - то что было,
То, что сердцу было мило;
Все прошло, и пронеслося,
Не спросилось, - но сбылося.
Не вернуть нам дней вчерашних,
И мечтаний безопасных;
Где хотелось то, и так,
Лишь бы не попасть впросак.
А хотелось нам всем много,
Будто жизни всей, - дорога,
Нам к богатству, к власти той,
Чтоб хватило бы, - с лихвой.
Нам бы меру; что, да как,
Нам бы этот грех, - впросак;
Не попасть в пути земном,
Но без Бога, - везде слом;
Там сломали жизнь, - любя,
Пот с работой, - в три ручья,
Где–то, кости нам намяли,
Но всегда; чтоб больше дали!
Вот бы Бог сказал: - и нет,
И вошли бы с Ним в Завет,
Нет ведь; - выбор Он поставил,
Выбирать нас всех заставил.
Даже годы сосчитал,
Хватит, - точка, - Он сказал,
Что при крепости, при нашей,
Послушаньем и мечтой,
Мостик есть; любви, заботы,
Не скучали чтоб с тобой.
Чтоб мечтали мы о небе,
И душой; был там, - где не был.
Он зовет и манит всех;
В вечности, - для всех, - успех.
Где лета текут, - не мчатся,
С Богом, жизнью наслаждаться!
Аминь!
Автор: Галина Александровна
Александра,
Башкортостан, Уфа
Прекрасная писательница
Прочитано 2633 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".