Мир в грехе, грех давит, грех делает грубым человека, ожесточенным, нередко агрессивным. И отпечаток греха на внешности человека - привычное для каждого человек, в мире находящемся. Имеется ввиду мир - это люди в грехах.
Мы уже говорили, чтои мысли наши отпечатываются на нашем лице, походке, осанке. И это доказано учеными.
"Ты есть то ,что ты думаешь".- пословица в Англии.
И Библия это подтверждает. "Каковы мысли в душе его, таков и он". Притчи. Об этом мы уже говорили.
Если нет желания разобраться с мыслями, обратившись к Господу и серьезно разобраться, то тогда остается опереться на стих: "в мире будете иметь скорбь". Скорбь, скорбь. Ну как вы можете радоваться, когда столько скорбей!
Нет, только скорбь и точка.
Но сегодня, когда многие теряют мужество, умирают от скорбей, страхов - так продолжаться больше не может. Даже, когда ты оказываешь попавшему в ДТП первую помощь(об этом мы тоже уже говорили) по правилам, ты должен быть уравновешен, спокоен, добро излучать и избегать слов: ужас, тяжелейшее, кризис и пр.Ты вытаскиваешь человека из ужаса страданий мирными словами, добрыми и поддерживающими ведь? Посмотрите, сколько сегодня верующих тольк ои трещат о скорбях. Да они и раньше были. Язычество ведь не подарок было.
Но стих , где Иисус Христос объявил ученикам, ч то "в мире будете иметь скорь", дальше Он же и продолжил:"но мужайтесь, ИБО Я ПОБЕДИЛ МИР".
Мы в Нем если , то не ужасаемся сейчас происходящему. Иисус абсолютно все видит, знает, УЧИТ людей пусть Своими горькими уроками. И сказал, что научит ВСЕХ.
"И будут все ! научены Богом". Если сказал, что все, значит все.
Что ж нам ужасаться и тосковать. Кто- то написал прекрасное стихотворении о том, что пчела не видит грязь, она видит прекрасные бутоны цветов. Вот и нам мол надо видеть бутоны,а не как муха - навоз. Но что ж страшного, если ты видишь и цветы и навоз?
Люди переходят из одного состояния в другой, Бог переводит нас всех из одного состояния в другое. И надо понимать это и радоваться: Бог нас не оставляет ни на минутку, ни на секунду. Он Хозяин каждой судьбы. Он знает, как вести и все человечество.И знает о каждом человеке за земле все абсолютно.
Он Победитель, и Он разве не видит и цветы и грязь? Видит. И навоз в мире имеет свою ценность. И вываляться иногда самому в грязи - это, наконец, ее оценить, понять ее никчемность и отмыться в Господе.
А "у Него ничто не выбывает". Он" даже может яблоньку Сам обложить навозом и смотреть не принесет ли плода".
Я не призываю ходить с глупой улыбкой на глазах, нет, радость совершенная может отражаться на нашем лице, нашем постоянном внутреннем уравновешенном спокойном и добром состоянии В НЕМ. Иных она, радость, может и дразнить и раздажать. Но иной может задуматься. Да и тот, почему раздражен? Да потому,что необычное такое, все ведь ходят кислые,а тут какой-то выискался. Но если таких людей становится больше, об этом говорить стали, то я-то чем хуже? И я хочу так.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : Вечность - сергей рудой И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.